手数料オープン Commissions Open!!

利用規約 Terms Of Service

Terms of Service

試運転または注文する前に読んで理解してください。

Please read and Understand before Commissioning Or Ordering

 

朝日ケモノからのスーツに対して頭金を支払うことで、あなたは私たちと協力し、これらの条件に同意することに同意します。

By placing a down payment for a suit from Rising Sun Kemono you accept to work with us and agree to these terms and conditions.

  

スペシャルエディションケモノオーダー

Special Edition Fursuit Ordering

 これらは事前に設計されています。それらは価格設定され、設計され、生産準備が整っています。注文が行われると、次の情報を確認するための確認が送信されます。顧客の年齢は18歳以上、測定、選択したオプション、および配達スケジュール。

These are pre-designed. They are priced, designed and production ready. Once the order has been placed a confirmation will be sent to confirm the following information: Customers age is over 18 years old, Measurements, Selected options, and Delivery Schedule.

 

カスタム委員会の見積もり/注文

Custom Commission Quotes / Ordering

見積もりは、厳密には製品に関する全体的な価格の見積もりです。決して彼らがあなたと私たちとの契約を結びつけることも、彼らがあなたのコミッションが受け入れられたという断言でもありません。

Quotes are strictly an estimate of the overall price regarding the product. In no way do they bind you in a contract with us, nor are they an affirmation that your commission has been accepted.

 見積もりを送信する場合は、フォームに必要事項をすべて記入してください。画像、測定値、参照、説明を含むがこれらに限定されない。見積書または見積依頼書は、委員会のページ送信を通じてのみ受け入れられ、返信されます。引用は、回答日から30日間のみ有効です。見積書に記載されているプロジェクト期間は概算であり、最終的な支払い、測定、設計に同意し、DTDが受領されるまで確定しません。

When sending in a quote, please fill out our form to the fullest extent. Including but not limited to images, measurements, references, and descriptions. Any quotes or quote requests are only accepted and responded to via our Commission page submission. Quotes are only valid for Thirty (30) days from the date they are answered. Project duration mentioned in the quote is only a rough estimate and will not be finalized until final payment, measurements, agreed to design and DTD is received.

 注文者が預金者およびIDカードと同一であることを証明するために、身分証明書を提供するものとします。

Identification shall be provided to prove that the ordering party is the same as the depositor and ID card.

 

カスタムキャラクターコミッション

Custom Character Commission

カスタムキャラクターには、そのキャラクターの参照画像を明確に2〜3個表示する必要があります。これには、さまざまなアートワーク、既存のスーツの写真、または最も重要な参照シートを使用できます。

Custom characters are required to have clear 2-3 views of reference pictures for the character. This can be through various artworks, photos of existing suits, or most importantly reference sheets.

 

正面、背面、腕、脚、尾、および頭をはっきりと見る必要があります。アートワーク、写真、参照シートなどで一貫性のないマーキングや色は、見積メールに記載する必要があります。ファーの色は、指定された参照と一致します。

You must have a clear view of the front, back, arms, legs, tail, and head. Any markings or colors that are inconsistent between artwork, photos, ref sheets, etc, need to be addressed in the quote email. Fur colors will be matched to references provided. 

 

好みの毛皮の選択または色がある場合は、お知らせください。あなたが選択した毛皮の品質が私たちの意見の基準を下回っている場合、私たちは独自の裁量で、類似または類似の色のより高品質の毛皮を自由に使用できます。毛皮の色は頻繁に変化するため、提供される参照を最もよく表す色を選択するのは当社の権限のみです。

If you have preferred fur choices or colors, it is your duty to inform us. if the quality of the fur you have chosen is in our opinion substandard, we are free to use a higher quality fur of similar or alike colors at our own discretion. Fur colors vary frequently so it is solely our authority to choose which colors best represent references provided. 

 

場合によっては、毛皮の染料ロットまたは特定のスタイルが在庫切れになり、再現できない場合があります。私たちに委託することにより、あなたはあなたのキャラクターにどの毛皮の色とタイプを使用するかについて最終決定を下す権利を私たちに放棄します。

On occasion, a fur dye lot or a certain style will be out of stock and may not be reproducible. By commissioning us, you relinquish the rights to us to make the final decision in what fur colors and types to use for your character. 

 

念頭に置いた正確な色と毛皮の種類を取得するために最善を尽くしますが、保証はありません。

We will do our best to work with you to get the exact colors and fur types you had in mind, but it is not guaranteed.

 

キャラクターの説明、および実際の動物の参照写真も歓迎しますが、それらは私たち自身の解釈の対象となります。厳密な参照がないデザインや概念については、最終決定権があります。

Descriptions of characters, as well as references photos of real life animals are also welcome, however they are subject to our own interpretation. We have the final say with any design or concept that does not have a strict reference of it. 

 

朝日ケモノを選択することで、日本のケモノスタイルのファースーツを専門に製造していることを理解できます。よりリアルな、またはケモノのデザインから遠く離れた参照は実際に受け入れられますが、ケモノスタイルのファースーツを作るためのガイドとしてのみ使用されます。他のメーカーのスタイルやキャラクターを複製することはありません。

By choosing Rising Sun Kemono you understand that we specialize and produce Japanese Kemono Style Fursuits. References provided that are more realistic, or otherwise far away from a Kemono design are indeed acceptable, but will only be used as a guide to making a Kemono style Fursuit. We will not replicate any other maker’s styles or characters.

 

朝日ケモノは、変化し適応する会社です。当社の製品、彫刻、型などのいずれかの古い、時代遅れのデザインはもはや存在しない可能性があり、当社の裁量での作業を拒否することができます。

Rising Sun Kemono is an ever changing and adapting company. Older, outdated designs of any of our products, sculptures, molds, etc. may no longer exist and can be refused to work with at our discretion.

 

支払い

Payment

30%の返金不可の頭金は、コミッションリストのデザインやスポットを確保するために必要です。スーツを着る前に、スーツの全額を支払う必要があります。

 A NON REFUNDABLE down payment of 30% is required to secure a design and/or a spot in our commission list. Full payment on your suit is required before beginning work on your fursuit.

 

  支払いについては、現在、すべてのお客様に対してクレジット、デビット、およびPayPalを受け入れています。支払いが遅れると、コミッションリストのスポットが失われ、注文が遅れ、見積/注文が終了する可能性があることに注意してください。

For payment we currently accept credit, debit, and PayPal for all customers. Keep in mind any delays in paying may result in the loss of your spot on our commissioning list, delay in your order, and can end with termination of your quote/order.

 

 私たちのコミッションリストは、スーツが返済される順番に基づいています。たとえば、スーツの全額を支払う人は、支払いプランにある人よりも先にスーツを完了します。

Our commission list is based on the order in which suits are paid off. For example, someone who pays off their suit in full will be have a completed suit before someone who is on a payment plan. 

 

 支払いプランを受け入れます。支払計画は、必要な30%の頭金を考慮せず、合計の残りの70%のみを反映します。

We do accept payment plans. Payment plans do not account for the required 30% down payment and only reflect the remaining 70% of the total.

 

  支払いプランは、初回デポジット以外の2回の支払いのみに分割されるように制限されています(例:30%のデポジット、40%の支払い#1、30%の支払い#2)。

Payment plans are limited to only be broken out to two separate payments outside the initial deposit (e.g. 30% deposit, 40% payment #1, 30% payment #2).

 

全額の支払いが完了するまで、当社はお客様の訴訟に取り組みません。

 We will not work on your suit until full payment has been received.

 

保証 

Warranty

 

 私たちが作るすべてのスーツには、出荷日から90日間の保証が付いています。保証を検討している場合は、90日以内に配送ポストにマークを付けてください。そうでない場合は、無料サービスに料金が適用される場合があります。

All suits we make have a 90-day warranty from the date of shipping. If you are considering the warranty, please have the shipping post marked within the 90 days, otherwise fees may be applied to otherwise free services. 

 

 保証には、穴や裂け目のある縫い目、頭、体、手足などのパーツのサイズが正しくない、接着剤が破損している領域が含まれますが、これらに限定されません。

The warranty includes, but is not limited to, holes or ripped seams, incorrect sizes of parts such as head, bodies, hands and feet, and areas where adhesives fail. 

 

この保証は、コミッショナーが責任を負う部品の摩耗、破損、自傷行為、および不正確なサイズ決定には適用されません。(たとえば、サイズ8の靴を持っているがサイズ6の靴でスーツを要求したり、不適切な身体測定を行ったり、小さすぎたりかぶったりしたスーツを受け取ったりした場合)。

 This warranty will NOT cover wear and tear, self-inflicted damage, and incorrect sizing of parts of which the commissioner is accountable. (for example, having size 8 shoes but requesting a suit with size 6 shoes, or giving improper body measurements and receiving a suit that is either too small or too baggy). 

  

(朝日ケモノによって承認されていない)外部の変更は保証を無効にし、その後の調整/修理には支払いが必要になります。これらの修正が行われる予定の確認とスケジュールを受け取ります

Any outside modifications (that have were not approved by Rising Sun Kemono) voids the warranty and any adjustments/repair thereafter will require payment. You will receive confirmation and a schedule of when these fixes will be made.

 

 保証の範囲外での訴訟には遅れがあることに注意してください。当社は、当社の裁量で保証を無効にする権利を留保します。

Please keep in mind there will be delays to fursuits outside of warranty. We reserve the right to void warranty at our discretion. 

 

 払い戻しと返品

Refunds and returns

 状況に関係なく、30%のデポジットの払い戻しはできません。衣装が完成すると、払い戻しはできなくなります。建設中にコミッションがキャンセルされた場合、既に行われた作業に基づいて返金が保証されます。これは、総コストの残りの70%を反映しており、スーツの使用時間と使用材料によって計算されます。私たちは、独自の裁量で拒否し、全額返金する権利を保持します。

Refunds are not available for the 30% deposit, regardless of circumstance. Once a costume is complete, a refund is no longer available. If a commission happens to be cancelled during construction, a refund will be warranted based off what work has already been done. This reflects the remaining 70% of the total cost and is calculated by hours worked on the suit and materials used. We hold the right to refuse and refund in full at our own discretion.

返品はどのような状況でも受け入れられないことに注意してください。

Note that Returns are not accepted under any circumstances.

 

設計と変更

Design and Changes

 デポジットの支払いでスポットを確認した後、システムにアクセスして注文が行われます。遭遇する可能性のある変更がある場合は、コミッションの作業を開始する前に変更する必要があります。変更しない場合、遅延が発生します。

After confirming your spot via deposit payment, you are in our system and your order is placed. If there are any changes you may come across, they must be made before work on your commission is started, otherwise they are subject to delays. 

 

まぶたや眉毛の追加など、一部の変更は小さくて簡単に編集できます。別のキャラクターを作成することを選択したり、複数の新しい色やマーキングを使用して現在のキャラクターを編集したり、追加の大きなパーツを要求したりすると、追加コストが発生し、キューでの時間が長くなります。

Some changes are small and easy to edit, such as adding eyelids and eyebrows. Choosing to have a different character done, editing a current character with multiple new colors or markings, or requesting additional large parts, may incur an extra cost and prolong your time in queue.

 

 画する場合は、これに留意してください。アカウントにない新しい変更により、スケジュールを調整する必要がある場合があります。

Please bear this in mind if you plan any debut dates, as new changes unaccounted for may cause us to have to adjust our schedule. デビュー日を計

 電子メール、テキストメッセージ、インスタントメッセンジャーなどが拘束力のある契約であるかどうかにかかわらず、書面で両当事者が合意したもの。 朝日ケモノからの訴訟に対して頭金を支払うことにより、お客様は当社と協力し、これらの条件に同意することに同意します。

Anything agreed upon by both parties in writing, whether email, text message, instant messenger, etc is a binding contract. By placing a down payment for a suit from Rising Sun Kemono you accept to work with us and agree to these terms and conditions.

 当社が行った取引、会話、メールの記録を保管してください。

Please keep a record of any transactions, conversations, or emails we conduct. 

 

締め切り

Deadlines

すべてのコミッションは遅延の可能性があります。急ぎの締め切りに達していないコミッションには、完了保証日はありません。

All commissions are subject to possible delays. Any commissions not under rush deadline do not have any guaranteed completion dates.

 

 

 説明されている日付は推定値であり、プロジェクトの複雑さ、キュー内の位置、および全体的なワークロードなどの複数の要

因に基づいて変更される可能性があります。

Any dates discussed are estimates, which are subject to change based on multiple factors including but not limited to complexity of projects, position in queue, and our overall workload.

 

 保証期限は、プロジェクト全体の委託費用の25%〜50%の追加料金が発生します。

Guaranteed con deadlines will incur an additional fee of 25%-50% of the cost of the whole project being commissioned. 

これは、多くの変数に応じてケースバイケースで考慮されます。これには、委員会の日付、コンベンションの日付、コンベンションの近さ、現在利用可能なラッシュフィー枠の数が含まれますが、これらに限定されません。 

This will be considered on case by case basis dependent on a number of variables; including but not limited to: Commission date, convention date, proximity of convention, number of currently available rush fee slots.

大会が大会初日の少なくとも5営業日前に完了した場合、大会の締め切りは満たされたとみなされます。 (または別の方法で日付またはイベントに合意)

A convention deadline will be considered fulfilled if the suit is completed at least 5 business days before the first day of the convention. (Or otherwise agreed upon date or event)

 納期の早めの配送は、配送時にコミッショナーが負担する必要があります。

Expedited shipping for con deadlines must be covered by the commissioner at the time of shipping. 

 

何らかの理由で合意された期限が守られない場合、ラッシュ料金は返金されます。このオファーには、日付、時刻、または場所の直前の変更は含まれません。

If for whatever reason the agreed upon deadline is not made, the rush fee will be refunded. This offer will not include last minute changes to date, time, or location.

 

 (荷物が税関で詰まっている場合、郵便サービスの遅延、または配送の迅速化を妨げる可能性のあるコミッショナー側のコミュニケーション不足から生じる遅延については、当社は責任を負いません)。

(We are not responsible for any delays that may arise from postal services being slowed, if the package is stuck in customs, or lack of communication on the part of the commissioner that might impede expedited delivery). 

 

運送

Shipping

 米国内での配送は、追跡付きの米国郵政公社優先配送で行われます。迅速な配送は、コミッショナーの費用で行われます。大会に間に合うようにスーツを発送したい場合は、これを考慮してください。

Shipping within the United States will be conducted by United States Postal Service Priority shipping with tracking. Expedited shipping will be at the expense of the commissioner. Please consider this if you wish to have your fursuit shipped in time for a convention. 

国際的な輸送は、追跡による米国郵政公社国際輸送を通してあります。

International shipping is through United States Postal Service International Shipping with tracking. 

送料は、スーツを箱に入れて重さを量ったときに決定されます。スーツを発送する前に必要です。

The cost of shipping will be determined when your suit is boxed and weighed. It is required before shipping a suit out. 

修理、調整などの返送は、コミッショナーの費用になります。

Return shipping for repairs, adjustments, etc will be at the cost of the commissioner. 

 

修理と改造

Repairs and Alterations

 

 保証外の修理および/または変更は、送料および返品送料を含むコミッショナーの費用です。修理の費用は見積もることができますが、変更される可能性があります。

Repairs and/or alterations outside of the warranty are at the cost of the commissioner including shipping and return shipping. We may be able to give you an estimate on the cost of the repair, though it is subject to change.

 スーツの検査が完了すると、修理の正確な費用と完了時間を提供できます。それが完全に支払われるまで、我々はケモノを返しません。

Once we have the suit inspected we will be able to give you an exact cost of the repairs as well as the completion time. We will not return a fursuit until it is fully paid for.

 改造や修理のためにスーツを送付する場合は、送る前にスーツをきれいにしておく必要があります。清潔さの理由から、汚れたボディースーツの着用はお断りしています。

If you're sending in your fursuit to us to get alterations or repairs we require that the suit MUST be clean before you send it in. We refuse to work on a dirty bodysuit for cleanliness reasons. 

 汚れたボディスーツを送っていただくと、清掃料金がかかります。ファースーツのクリーニングには時間がかかるため、事前に行ってください。

If you send us a bodysuit that is dirty, a fee for cleaning will be applied. Cleaning a fursuit takes a lot of time so please do it beforehand. 

 

遅延

Delays

 

 遅延は時々発生します。ソーシャルメディアには遅延が投稿されますので、質問がある場合はこちらをご覧いただくか、RSKemono @ gmail.comまでメールでお問い合わせください。遅延は、メールで合意された期限を上書きします。自主的に締め切りに間に合うように最善を尽くしますが、それをする必要はありません。

Delays will occur from time to time. We post any delays on our social media so if there any questions please look there or e-mail us at RSKemono@gmail.com. Any delays override deadlines agreed upon in email. We will do our best to meet any self-imposed deadlines, but are not required to make them.

 

 生産されたキャラクターの取り扱いについて。

About the handling of produced characters

ケモノスーツ使用ガイドライン

Kemono Suit Usage Guidelines

 

禁止事項

Prohibited matter

  • 商用利用 Commercial use 
  • 商標の登録 Registration of trademark 
  • 宗教や政治に関連するキャラクターとして使用するUse as a character related to religion or politics 
  • 芸術性のない明示的な性的表現、性的な衣装を着用し、行為として使用するExplicit sexual expression without artistry , wearing sexual costumes, and using it as an act 
  • アダルトサイトでのキャラクターの外観 Character appearance on adult sites 
  • キャラクターを使用した暴力行為(知覚できる行為)Violent acts using characters (acts that can be perceived) 
  • 転売Resale 
  • パターン、シルエット、およびその他の設計変更の許可されていない変更 Unauthorized changes in patterns, silhouettes, and other design changes 
  • 正しい組み合わせ以外のキャラクターを着用する(部分的なスタイルを除く)Wearing a character other than the correct combination (excluding partial styles) 
  • キャラクターに尊厳を欠き、オブジェクトのように振る舞うニックネームの命名Naming nicknames that lack dignity to the characters, act like objects 

これらのキャラクターは、個人所有になったとしても、私たちのものです。文字は当社を表しています。私たちの会社に反映します。各デザインに多大な労力を費やしているので、私たちを尊重し、助けてください。禁止事項に違反すると、キャラクターの所有権が失われます。

These characters remain ours, even if they become privately owned. The characters represent our company. They reflect on our company. Please help and treat us with respect as we put a lot of hard work into each design. If you violate the prohibited matter, you will lose the ownership of the character.

 

紛争

 Disputes

本契約の下で、または本契約に関連して発生するすべての申し立ておよび紛争は、フロリダ州または当事者が相互に同意できる別の場所での拘束力のある仲裁により解決されます。

 All claims and disputes arising under or relating to this Agreement are to be settled by binding arbitration in the state of Florida or another location mutually agreeable to the parties. 

仲裁は、米国仲裁協会の商事仲裁規則に従って、秘密裏に行われるものとします

The arbitration shall be conducted on a confidential basis pursuant to the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association